Skip to main content
The Collation

Buzz or honey? Shakespeare's Beehive raises questions

Shakespeare’s birthday week begins with a bang: two New York booksellers, George Koppelman and Daniel Wechsler, announced that they have found Shakespeare’s dictionary. In their new book, Shakespeare’s Beehive, Koppelman and Wechsler present their reasons for believing that William Shakespeare is the annotator of their copy of John Baret’s Alvearie, a 1580 dictionary that scholars have linked to Shakespeare’s plays and poems. Because Koppelman and Wechsler are claiming to have discovered something new about Shakespeare, their ideas will receive significant attention in the popular press. Adam Gopnik’s recent story in the New Yorker, “The Poet’s Hand,” provides eloquent testimony to the ongoing interest in discoveries about Shakespeare, an interest that led our founders, Henry and Emily Folger, to establish the Folger Shakespeare Library here in Washington.

Title page of Koppelman and Wechsler’s copy of Baret’s Alvearie. Used with permission of George Koppelman.

Title page of Koppelman and Wechsler’s copy of Baret’s Alvearie. Used with permission of George Koppelman.

Even the most skeptical scholar would be thrilled to find a new piece of documentary evidence about William Shakespeare. Scholars, however, will only support the identification of Shakespeare as annotator if they feel it would be unreasonable to doubt that identification. This is a fairly high evidentiary standard, since it requires one to treat skeptically the idea that this handwriting is Shakespeare’s and to seek out counterexamples that might prove it false.

As the library of record for Shakespeare and the leading documentary source for his works, the Folger will be one of the places where Koppelman and Wechsler’s claims are evaluated by scholars. Those unfamiliar with early modern books and manuscripts will be curious about the techniques that scholars at the Folger and elsewhere hope to use to explore the identity of the Alvearie annotator.

At this point, we as individual scholars feel that it is premature to join Koppelman and Wechsler in what they have described as their “leap of faith.” Having ourselves worked extensively with collection materials and digital corpora, we have written this blog post in order to highlight research methods that we expect will be used to evaluate Koppelman and Wechsler’s claims. Regardless of the identity of the annotator, the book that Koppelman and Wechsler (hereafter K&W) have turned up is fascinating. The person who annotated this copy of Baret was clearly interested in the poetic and associative possibilities of English, French, and other languages, an interest that reflects the more widespread humanist practice of “commonplacing” one’s reading. (Commonplacing refers to the practice of recording words or phrases that a reader feels can be saved for later use in composition.) The marks in this copy of the Alvearie are consistent with this collecting or “commonplacing” impulse; they could also be the marks of someone revising for another edition, adding words and cross-references to make the book more up-to-date and user-friendly. 

  1. T. W. Baldwin, William Shakespeare’s small Latine & lesse Greeke (U Illinois P, 1944).
  2. John Considine, “Wisdom-literature in Early Modern England,” Renaissance Studies 13:3 (1999): 325-342.
  3. William H. Sherman, John Dee: The Politics of Reading and Writing in the English Renaissance (U Massachusetts P, 1997); Virginia F. Stern, Gabriel Harvey: His Life, Marginalia, and Library (Clarendon P, 1979).

Comments

[…] 4pm — the Folger research blog article is up here. […]

On Shakespeare’s Annotated Dictionary, links and news. | Bibliophagist — April 21, 2014

Reply

So… the English-French associations in the annotations that you mention? I couldn’t help but notice that what’s described as three instances of the “IHS” monogram after three instances of the word “Yew tree” is, in fact, an uppercase italic “I” and a lowercase italic “f” — the French word “If” — meaning “Yew tree.” Not so much a sign of Catholicism as a sign of a dictionary, it seems.

Erin Blake — April 21, 2014

Reply

[…] skeptical interest. Michael Witmore and Heather Wolfe of the Folger Shakespeare Library published a clear and thorough blog post explaining why. One of the points that Witmore and Wolfe make is that the book is fascinating in […]

“Shakespeare’s” Dictionary | A Literary Tour of England — April 21, 2014

Reply

[…] Michael Witmore and Heather Wolfe indicate in their post on The Collation, it is important that the booksellers be able to show that their annotator was interested in […]

An Alvearie of Wishful Thinking | Aaron T. Pratt — PhD Candidate & Bookseller — April 22, 2014

Reply

[…] A discovery like this one is a big deal, as it gives historians and literature buffs alike a glimpse into the mind of one of the world’s greatest creative geniuses. While the cultural and artistic benefits of such a find are priceless, it is already being speculated that the dictionary could fetch a hefty seven-figure deal should the owners decide to sell it. The Folger Shakespeare Library has published a blog post listing some ways the dictionary should be researched to ascertain its authenticity. […]

Why These Booksellers Think They Bought Shakespeare’s Dictionary - Mamiverse — April 22, 2014

Reply

[…] New York booksellers announce that they have found Shakespeare’s dictionary. But have they […]

Tuesday Library Links | The Jubilibrarian: LTReads — April 22, 2014

Reply

This is a fascinating book, with excellent digitized images that have been made publicly available. It’s intriguing to see the additional words the annotator adds, usually in the correct alphabetical location. Some early reader took the book very seriously indeed.

Naturally, it is as impossible to identify the handwriting as that of Shakespeare as it is in the case of Hand D, given the questionable nature of the signatures on the will.

Richard M. Waugaman — April 22, 2014

Reply

[…] the conversation can be found here.) Michael Witmore and Heather Wolfe wrote a very smart piece in The Collation about the reasonable doubts forestalling any easy attribution to Shakespeare. This book, they say, […]

Not Shakespeare’s Beehive? Doesn’t Really Matter | Vade Mecum — April 22, 2014

Reply

A fascinating page at the beginning of the book, instructing users how to use the newfangled arabic numerals and how to do arithmetic with them. A healthy reminder that this was new stuff to Elizabethans, whose default mode was roman numerals.

William Ingram — April 22, 2014

Reply

[…] Folger Shakespeare Library […]

Waiting for the Coming of Shakespeare « The Blog of the ABAA — April 23, 2014

Reply

[…] of the Alvearie are useful and interesting in their own right.  For a response from the Folger, click here.   For a roundup of several responses, click […]

Light Reading: Shakespeare 450 Edition | L. Bellee Jones-Pierce — April 23, 2014

Reply

[…] Wolfe, Folger Shakespeare Library, “Buzz or honey: Shakespeare’s beehive raises questions” http://collation.folger.edu/2014/04/buzz-or-honey-shakespeares-beehive-raises-questions/ Sidney Morning Herald: Booksellers claim to have found Shakespeare’s annotated dictionary […]

Virtual Skeptics #85 – 4/23/2014 | The Virtual Skeptics — April 24, 2014

Reply

[…] Folger Library Blog […]

Shakespeare's Dictionary | Poetry & Contingency — April 27, 2014

Reply

[…] how many don’t, and how many appear in the works of Shakespeare’s contemporaries. Michael Witmore and Heather Wolfe of the Folger Shakespeare Library point out some of the questions that need to be […]

Review of Shakespeare’s Beehive, Part 2 | Skeptical Humanities — April 29, 2014

Reply

[…] days of its announcement. Michael Witmore and Heather Wolfe of the Folger Shakespeare Library responded to Koppelman and Wechsler’s […]

Review of Shakespeare’s Beehive, Part 1 | Skeptical Humanities — April 29, 2014

Reply

One of the scholarly issues has to do with the bias associated with 21st century investigators being more interested in some 16th century people than others. The book owners, like many others today, are fascinated by Shakespeare, and the thought that the book might have been owned by him is one that would naturally arise. However, the thought that the book might have been owned by a little-known poet or an unknown teacher or a student who died at the age of 23 would not occur to them (or us).

Once one has a hypothesis in mind, it is natural to then look for evidence that supports it. (This is a widely supported finding in the psychology of judgment and studies of scientists.) Even if one is critical, one is still checking the words against the work of Shakespeare and not against that little-known poet or unknown teacher, and so one is much more likely to conclude that Shakespeare had something to do with the book. As the authors of the post above note, it is important to consider negative evidence as well as positive evidence.

Perhaps there is some kind of automatized way to form concordances between the dictionary and many other 16th-century authors in a way that does not privilege one of them above the others.

Gregory Murphy — May 1, 2014

Reply

hi-I thought Shakespeare may have taken the calepina (cooper) dictionary from the Stratford Grammar school to London. The chained lexicon disappeared then the Bard went to London. It was never found but he used this dictionary not the Alvearie for his poems and plays. Shakespeare never left the UK and could not have known about Egypt, Denmark and scrubbed fro the Cooper. Your thoughts please. Thanks JMR

jerry rosenberg — May 5, 2014

Reply

We know from his will that in 1565 the vicar of Stratford, John Bretchgirdle, bequeathed his copy of Thomas Cooper’s Latin/English thesaurus to Stratford’s grammar school for “the common vse of the scholars.” What happened to it is anyone’s guess. The English Short Title Catalogue (http://estc.bl.uk/) records about 40 surviving copies of the 1565 edition and 20 editions of the 1552 edition.

Heather Wolfe — May 6, 2014

Reply

While it is possible that this dictionary could have been used by a writer, it is also possible that it could have been used by a reader. A Shakespeare fan could have used it to look up the hard words in the plays, and there are plenty of them; all those words Shakespeare devised himself, or put to new use

John Doherty — May 7, 2014

Reply

On the basis of this excellent discussion – not, that is, having been able (yet!) to consider affording the book itself, – I wonder if the reverse corollary has been considered. Do we have revealed, in this copy of Baret, a READER of Shakespeare’s Folio, possibly in the 17th century, who has been intensively looking up the vocabulary used in the Folio, then annotating on the basis of that? An early Bardolater, in fact? The pervasive correspondence between the two works can cut both ways.

David Pinto — May 21, 2014

Reply

Sorry to have overlooked the previous by Mr Doherty to similar effect. What I was trying to say was that there is an objective test of whether Shakespeare or not; in that the alternative has to be not only a reader but a First Folio user (or just possible Second); and that difference in usage does have a large chance, surely, of being quantifiable?

David Pinto — May 21, 2014

Reply

I’m not going to weigh in on whether this annotator is a reader of a Folio, but do think there are ways of establishing the likelihood that the Folio is the *only* source/destination of the annotations, and that is a search for similar annotations elsewhere in the corpus of early English print.

Michael Witmore — May 21, 2014

Reply

[…] from the Folger’s Mike Witmore and Heather Wolfe, who write in The Collation‘s “Buzz or Honey: Shakespeare’s Beehive raises questions” about their skepticism and about the research that would need to be done to verify the […]

Carnivalesque 103 | Wynken de Worde — June 8, 2014

Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *