The Collation

Research and Exploration at the Folger

Posts Tagged: continental books

A catchy Italian design

In 1629 Agostino Mascardi’s Italian story about the conspiracy of Count Giovanni Luigi de Fieschi was published—according to a statement on the engraved title page only suggesting an imprint—in an unspecified Antwerp printing shop. Because of that, the edition is entered into the Short Title Catalogue Flanders, but in reality it is probably not a Flemish imprint at all. In this blog post, I will not go into detail about the printing history of this text, which appeared in the same year as well in Milan and Venice, but I will limit myself to a discussion of the layout elements suggesting a non-Flemish origin.… Continue Reading

V and U in 17th-century Flemish book imprints

In my last blog post I discussed the use of “V” and “U” in titles on title pages of 17th-century books published in Flanders. For this blog post I surveyed two extra elements which often appear on title pages as well: the place of publication and the name of the printer/publisher as they appear in the imprint. I wondered whether we would see the same trends when it comes to the use of “V” substituting for “U” as we had in titles.… Continue Reading

V and U in 17th-century Flemish book titles

For many years bibliographers in Flanders have been speculating about the use of “V” in the place of “U” on title pages of early modern hand-press books. For the occasion of this blog post, I decided “TO TAKE VP THE GAVNTLET” in figuring out whether my friend Diederik Lanoye was right when he insisted that “everything happened in the sixties!” A Latin title page from 1602 (left) and one from 75 years later (right): the former has “V” representing “U” while the latter does not.… Continue Reading

“Très-humblement”: Tracing the mysteries of a 1602 Dutch pamphlet

For more than a year now I have been working with volunteers on the Flemish holdings in the Folger. 1 In the course of this project, we came across a small pamphlet, an anonymous booklet printed in 1602 (Folger DH110 K1196 Cage). The text is a response to another pamphlet and it indicates neither a place of publication nor a printer.… Continue Reading

Fingerspitzengefühl

Just like “Fernweh”—the opposite of “Heimweh” or one’s longing for distant countries—the German word “Fingerspitzengefühl” is almost impossible to translate. Literally it refers to the sensitivity of one’s fingertips and it expresses an accurate knowledge or a delicate feeling that some people have for certain things or situations. It is a conviction which you cannot precisely express, but about which you feel certain.… Continue Reading

“Printed at Antwerp the fiue and twenty day of March”

This title page shows a strange combination of typographical features and language. Strange, at least, for someone who has seen a lot of title pages printed or published in Antwerp, and probably less so for people who are mainly dealing with the books in EEBO, ECCO, or those called up for in reading rooms of libraries with rich early modern English holdings.… Continue Reading

“Wherein True Bliss is Buried”: A Tragi-Comedy for the Prince of Poland, Brussels 1624

In the fall of 1960 an auction catalog was delivered to the Acquisitions Department of the Folger Shakespeare Library in which the following small typewritten notice was enclosed: The typewritten note from Sotheby’s The auction catalog was from Sotheby’s and it listed 544 lots of “valuable printed books, fine bindings, autograph letters, literary mss. and historical documents” originating from more than five different properties, to be sold on November 8–9, 1960.… Continue Reading

The Single Vine Leaf, aka the “Aldine Leaf”

I have always been a devotee of the “Aldine leaf”, even long before I knew its exact name or where it actually came from, and I am still delighted spotting it in early modern typography or when it is expertly used in current printed material. As with most delicate things in life, it should be applied with moderation and with consideration of the right time and place.… Continue Reading

Annotating and collaborating

This month’s crocodile mystery was, as Andrew Keener quickly identified, an image from Gabriel Harvey’s copy of Lodovico Domenichi’s Facetie and (Folger H.a.2): Gabriel Harvey’s heavily annotated copy of Facetie (fol. 1v-2r) There is a lot that could be said about Gabriel Harvey and his habits of reading. 1 He was a scholar, a writer, and a prolific reader who heavily annotated his books, about 200 of which survive (the Folger holds seven of his annotated books).… Continue Reading

Mors comoedia. A comedy a hundred years old brought to life again in 1726

Sheer chance is an important factor in research. Some sixteen years ago I was surveying a sammelband held at Antwerp University Library that contained 257 programs documenting theater performances in Jesuit schools in Flanders. 1 And now, just a month ago, one of the many Neo-Latin theater plays in the Folger collections unexpectedly helped me to identify the author of one of the largely anonymous texts.… Continue Reading

Page 1 of 212