The Collation

Research and Exploration at the Folger

Posts By: Goran Proot

An argent lion rampant: coats of arms in 17th-c. books

In recent months, the Folger Shakespeare Library added a rare emblem book to its holdings, a thin quarto bound in pasteboards holding 24 unnumbered leaves . The emblem book presents itself as a “new year’s gift” containing 13 engravings: one coat of arms and twelve emblems executed by the prolific engraver Frederik Bouttats. ((It is not… Continue Reading »

Steady sellers

Recently, Jan van de Kamp, a scholar from the Netherlands, contacted me with the question of whether I knew a method to extract all religious steady sellers from the Short Title Catalogue, Netherlands (STCN). He would like to use that information to prepare a contribution to the Brill Companion to Dutch Protestant Piety, 1480–1820, in… Continue Reading »

Abbreviations and signatures

As Sjoerd Levelt guessed in the comments, this month’s crocodile image featured an abbreviation, rather than a letter, in the signature mark: Here’s a longer look at what this character is and how it ended up being used in the signature. ((I would like to thank Ron Bogdan, who brought this example to my attention.))… Continue Reading »

A catchy Italian design

In 1629 Agostino Mascardi’s Italian story about the conspiracy of Count Giovanni Luigi de Fieschi was published—according to a statement on the engraved title page only suggesting an imprint—in an unspecified Antwerp printing shop. Because of that, the edition is entered into the Short Title Catalogue Flanders, but in reality it is probably not a… Continue Reading »

V and U in 17th-century Flemish book imprints

In my last blog post I discussed the use of “V” and “U” in titles on title pages of 17th-century books published in Flanders. For this blog post I surveyed two extra elements which often appear on title pages as well: the place of publication and the name of the printer/publisher as they appear in… Continue Reading »

V and U in 17th-century Flemish book titles

For many years bibliographers in Flanders have been speculating about the use of “V” in the place of “U” on title pages of early modern hand-press books. For the occasion of this blog post, I decided “TO TAKE VP THE GAVNTLET” in figuring out whether my friend Diederik Lanoye was right when he insisted that “everything happened… Continue Reading »

The use of paragraph marks in early 16th-century Flemish editions

(UPDATE January 23: In editing this post, I inadvertently inserted an inaccurate use of “Dutch” as a modifier in the post title; I’ve now updated it to the correct “Flemish”. SW.) The Folger Shakespeare Library has very strong Continental holdings. The first time I did research in this library, I was pleased to find a… Continue Reading »


Just like “Fernweh”—the opposite of “Heimweh” or one’s longing for distant countries—the German word “Fingerspitzengefühl” is almost impossible to translate. Literally it refers to the sensitivity of one’s fingertips and it expresses an accurate knowledge or a delicate feeling that some people have for certain things or situations. It is a conviction which you cannot… Continue Reading »

Page 1 of 3123